PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities herald | | M. M. Pickthall | | They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoner | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect | | Shakir | | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie | | Wahiduddin Khan | | They said, Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Put him and his brother off and raise up ones who summon in the cities. | | T.B.Irving | | They said: "Make him and his brother wait, and send recruiters out into the cities | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities | | Safi Kaskas | | They said, "Let him and his brother wait for a while, and [meanwhile] send marshals to all the cities | | Abdul Hye | | They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities; | | The Study Quran | | They said, “Leave him and his brother a while, and send marshalers to the citie | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather." | | Abdel Haleem | | They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the citie | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers | | Ahmed Ali | | They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gathe | | Aisha Bewley | | They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities, | | Ali Ünal | | They said: "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the citie | | Hamid S. Aziz | | They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the citie | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers | | Muhammad Sarwar | | They said, "Hold him and his brother off for a whil | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities | | Shabbir Ahmed | | They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherer | | Farook Malik | | They submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various citie | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Let him and his brother go back. Then, send your agents to the cities." | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers for the cities | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Delay him and his brother, and send recruiters to the cities | | Maududi | | They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the citie | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the citie | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Keep him and his brother in suspense for a while, and dispatch to the cities, gatherers to collect | | Musharraf Hussain | | They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshals to the cities | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. | | Mohammad Shafi | | They said, "Defer the decision on him and his brother, and send callers to cities and towns." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “Leave him and his brother alone for a while, and send your heralds to every town | | Faridul Haque | | They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your citie | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers." | | Sher Ali | | They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners | | Rashad Khalifa | | They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'make him and his brother stay and send collectors in the cities'. | | Amatul Rahman Omar | | They said, `Detain him and his brother for a while and send heralds into the cities to collect | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Put off (the announcement of sentence for) him and his brother (Harun [Aaron]) and send callers to (all) the cities (to summon the sorcerers) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers | | Edward Henry Palmer | | They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collec | | George Sale | | They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assembl | | John Medows Rodwell | | They said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities | | N J Dawood (2014) | | They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to brin | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Let him and his brother wait while you send recruiters to the cities to assemble… | | Sayyid Qutb | | They said: 'Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities | | Ahmed Hulusi | | They said, “Seize him and his brother... And send heralds to the cities...” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'Give him (Moses) and his brother respite, and send heralds into the cities to collect' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic" | | Mir Aneesuddin | | he intends to drive you out from your land by his magic, so what do you advise?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|