Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِين zoom
Transliteration Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena zoom
Transliteration-2 qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Postpone him and his brother, and send in the cities gatherers - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities herald zoom
M. M. Pickthall They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect zoom
Shakir They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie zoom
Wahiduddin Khan They said, Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Put him and his brother off and raise up ones who summon in the cities. zoom
T.B.Irving They said: "Make him and his brother wait, and send recruiters out into the cities zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities zoom
Safi Kaskas They said, "Let him and his brother wait for a while, and [meanwhile] send marshals to all the cities zoom
Abdul Hye They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities; zoom
The Study Quran They said, “Leave him and his brother a while, and send marshalers to the citie zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather." zoom
Abdel Haleem They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the citie zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers zoom
Ahmed Ali They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gathe zoom
Aisha Bewley They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities, zoom
Ali Ünal They said: "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the citie zoom
Hamid S. Aziz They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the citie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers zoom
Muhammad Sarwar They said, "Hold him and his brother off for a whil zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities zoom
Shabbir Ahmed They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherer zoom
Farook Malik They submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various citie zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Let him and his brother go back. Then, send your agents to the cities." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers for the cities zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Delay him and his brother, and send recruiters to the cities zoom
Maududi They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the citie zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the citie zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Keep him and his brother in suspense for a while, and dispatch to the cities, gatherers to collect zoom
Musharraf Hussain They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshals to the cities zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. zoom
Mohammad Shafi They said, "Defer the decision on him and his brother, and send callers to cities and towns." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Leave him and his brother alone for a while, and send your heralds to every town zoom
Faridul Haque They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your citie zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers." zoom
Sher Ali They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners zoom
Rashad Khalifa They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'make him and his brother stay and send collectors in the cities'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Detain him and his brother for a while and send heralds into the cities to collect zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Put off (the announcement of sentence for) him and his brother (Harun [Aaron]) and send callers to (all) the cities (to summon the sorcerers) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collec zoom
George Sale They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assembl zoom
John Medows Rodwell They said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to brin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Let him and his brother wait while you send recruiters to the cities to assemble… zoom
Sayyid Qutb They said: 'Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities zoom
Ahmed Hulusi They said, “Seize him and his brother... And send heralds to the cities...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Give him (Moses) and his brother respite, and send heralds into the cities to collect' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic" zoom
Mir Aneesuddin he intends to drive you out from your land by his magic, so what do you advise?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...